Lenguages ARTS Projects
Die Gedanken sind Frei
Sobre una vela de barco de 4 x 7 metros pinté con el alfabeto Suetterlin
"Los pensamientos son libres - Die Gedanken sind frei" fue expuesta en
KunstHaus Hamburg en agosto del 2016.
Die Gedanken sind frei (es una canción popular alemana) celebra la
libertad de pensamiento y el derecho a imaginar y soñar sin restricciones
externas. Surgió a finales del siglo XVIII en tiempos de censura y conflictos
políticos, convirtiéndose en símbolo de resistencia y esperanza frente a
gobiernos autoritarios y restricciones sociales. Su mensaje fue relevante
en momentos como la resistencia a la dictadura nazi y sigue inspirando
hoy valores como la tolerancia y la autonomía personal.
El alfabeto suetterlin (en alemán Sütterlinschrift) es una caligrafía alemana
que se popularizó a partir de la publicación en 1911 del diseño que hizo
Ludwig Sütterlin. Este diseño se implementó enla enseñanza primaria
en las escuelas de Alemania, fue prohibido en 1941 por las mismas
autoridades nazis.
Die neue Sinnlichkeit in der zeitgenössischen Kunst, Magdeburg |
Die Gedanken sind frei, se transladó a Magdeburg. La exposición y festival "Die neue Sinnlichkeit in der zeitgenössischen Kunst" fue organizado por KulturAnker e.V. y tuvo lugar en la antigua cárcel juvenil (Jugendvollzugsanstalt, JVA) de Magdeburg entre junio y septiembre de 2015, fue un innovador proyecto artístico y cultural que transformó un espacio de encierro en un punto de encuentro para la expresión libre, la reflexión sobre la sensibilidad humana y el diálogo comunitario en Magdeburg.
Alli pinté en una celda, mi "gedanken sind frei" compartió paredes con los textos que habian escrito los jovenes que vivieron allí. El diseno original del proyecto tuve que cambiarlo al llegar y ver el espacio, cambié el diseno y los colores, x colores vividos. El espacio, una celda, con su inodoro y pileta, para 3 personas, había allí una ausencia de vitalidad, desgano, que me obligo a cambiar el proyecto. A continuación las fotos.
Fremde Sprache, in der Langen Nacht der Museen in Hamburg, Altonaer Museum.
Videoinstallation (13:14 min, HD) was presented in Altonaer Museum, Hamburg. 2015
(En) FREMDE SPRACHE, is an audiovisual art project that explores the experiences of more than 30 migrants who learned a new language as adults. Through personal interviews, participants share their challenges, discoveries, and emotions during the process of linguistic and cultural adaptation. The video collects stories about words they miss, terms that do not exist in the new language, and expressions that have gained special meaning in their daily lives. Beyond the difficulties, the project celebrates linguistic diversity and the human capacity to reinvent oneself through language. In the stories of our interviewees, not only the challenge of learning a new language is reflected, but also the longing for home, the feeling of security, and the joy of discovering new words. Their courage and openness enrich our society and show how language can build bridges between people. This compact version (13:14 min, HD) was presented in April 2015 during the Long Night of Museums in Hamburg.
(Dt) FREMDE SPRACHE, ist ein audiovisuelles Kunstprojekt, das die Erfahrungen von über 30 Migrant:innen beleuchtet, die als Erwachsene eine neue Sprache erlernt haben. In persönlichen Interviews berichten die Teilnehmenden von ihren Herausforderungen, Entdeckungen und Gefühlen während des sprachlichen und kulturellen Anpassungsprozesses. Das Video sammelt Geschichten über vermisste Wörter, Begriffe, die in der neuen Sprache fehlen, und Ausdrücke, die im Alltag eine besondere Bedeutung gewonnen haben. Trotz aller Schwierigkeiten feiert das Projekt die Vielfalt der Sprachen und die menschliche Fähigkeit, sich durch Sprache neu zu erfinden. In den Geschichten unserer Interviewten spiegelt sich nicht nur die Herausforderung, eine neue Sprache zu erlernen, sondern auch die Sehnsucht nach Heimat, das Gefühl von Geborgenheit und die Freude am Entdecken neuer Wörter. Ihr Mut und ihre Offenheit bereichern unsere Gesellschaft und zeigen, wie Sprache Brücken zwischen Menschen bauen kann. Diese kompakte Version (13:14 Min., HD) wurde im April 2015 während der Langen Nacht der Museen in Hamburg präsentiert.
(Sp) FREMDE SPRACHE, es un proyecto artístico audiovisual que explora las experiencias de más de 30 personas migrantes que aprendieron un nuevo idioma siendo adultos mayores. A través de entrevistas personales, los participantes comparten sus desafíos, descubrimientos y emociones durante el proceso de adaptación lingüística y cultural. El video recoge relatos sobre palabras que se extrañan, términos que no existen en la nueva lengua y expresiones que han adquirido un significado especial en su vida cotidiana. Más allá de las dificultades, el proyecto celebra la diversidad lingüística y la capacidad humana de reinventarse a través del lenguaje. En las historias de nuestros entrevistados se refleja no solo el desafío de aprender un nuevo idioma, sino también la añoranza de un hogar, la sensación de protección y la alegría de descubrir nuevas palabras. Su valentía y apertura enriquecen nuestra sociedad y muestran cómo el lenguaje puede construir puentes entre las personas. Esta versión compacta (13:14 min, HD) fue presentada en abril de 2015 durante la Larga Noche de los Museos de Hamburgo.
Short Clips
(En) The following videos are short clips of approximately 40 seconds each and respond to the following prompts:
1.- Which words do you miss, those that define or describe something much better, that you have in your mother tongue or do not have?
2.- Is there any word in the German language that you particularly like, not because of its meaning, but because of how it sounds or how it looks?
3.- Which words do you miss in your mother tongue?
4.- Are there words that connect you with memories, for example words or songs from older people who were or are close to you? A special memory? If yes, could you please tell the situation?
(Sp) Los siguientes videos son fragmentos cortos de aproximadamente 40 segundos cada uno y responden a las siguientes preguntas:
1.- ¿Qué palabras extrañas, aquellas que definen o describen algo mucho mejor, que tienes en tu lengua materna o que no tienes?
2.- ¿Hay alguna palabra en el idioma alemán que te guste especialmente, no por su significado, sino por cómo suena o cómo se ve?
3.- ¿Qué palabras extrañas en tu lengua materna?
4.- ¿Hay palabras que te conecten con recuerdos, por ejemplo palabras o canciones de personas mayores que estuvieron o están cerca de ti? ¿Algún recuerdo especial? Si es así, ¿podrías contar la situación?
(Dt) Die folgenden Videos sind kurze Clips von jeweils etwa 40 Sekunden und beantworten folgende Fragen:
1.- Welche Wörter vermisst du, die etwas viel besser definieren oder beschreiben, die du in deiner Muttersprache hast oder nicht hast?
2.- Gibt es ein Wort in der deutschen Sprache, das dir besonders gefällt, nicht wegen seiner Bedeutung, sondern wegen seines Klangs oder Aussehens?
3.- Welche Wörter vermisst du in deiner Muttersprache?
4.- Gibt es Wörter, die dich mit Erinnerungen verbinden, zum Beispiel Worte oder Lieder von älteren Menschen, die dir nah waren oder sind? Eine besondere Erinnerung? Wenn ja, könntest du bitte die Situation erzählen?
Serie Mistique
(En)
Mytique Art Festival Magdeburg, Germany
Three canvases of different sizes.
With Mystique I approach language in its visual and verbal significance, as well as its phonetic representation (phonetics understood as the sounds of a language or its pronunciation). The work unfolds in three pieces that represent the same term in its three different phases: the visual expression, the pronunciation, and the accentuation of the word.
(Sp)
Con Mystique abordo el lenguaje en su significación visual, verbal y surepresentación fonética (fonética como los sónidos de un idioma). El trabajo se desarrolla en 3 obras que representan al mismo vocablo, en sus tres difrentes fases: la expresión visual, la pronunciación, y la acentuación de la palabra.
(Dt)
Mit Mystique setze ich mich mit der Sprache in ihrer visuellen und verbalen Bedeutung sowie in ihrer phonetischen Darstellung auseinander (Phonetik als die Laute einer Sprache oder ihre Aussprache). Die Arbeit entfaltet sich in drei Werken, die denselben Begriff in seinen drei verschiedenen Phasen darstellen: den visuellen Ausdruck, die Aussprache und die Betonung des Wortes.
TUCHOLSKY PROJECT. The Ideal Installation
(En) The Ideal – Kurt Tucholsky _ Audio 1’40’’ - Objects Approx. 2 cm, variable height and length. Plaster material. Frappant Galerie, Hamburg, Germany. 2010
In audio form, I approached a text by Tucholsky, which is read by seven women of different nationalities. This means that the reading is carried out in German with various accents. My intention was to conduct an experiment, playing with elements inherent to poetry: emphasis, sonic rhythm, and rhyme. In addition, a verse was selected and printed in plaster, with the letters of typography.
Kurt Tucholsky (1890–1935) was a prominent German writer, journalist, and satirist of the Weimar Republic. A pacifist and left-wing thinker, he harshly criticized militarism and the threat of Nazism in his writings. He collaborated with the magazine Die Weltbühne and is also known for his pseudonyms such as Kaspar Hauser and Theobald Tiger. Exiled in Sweden after the rise of the Nazis, he committed suicide in 1935.
(Sp) El Ideal - Kurt Tucholsky _ Audio 1´40´´ - Objetos aprox. 2 cm. Altura y largo variable, material yeso. Frappant Galerie, Hamburgo Alemania. 2010
En forma de audio, me acerqué a un texto de Tucholsky, que es leído por siete mujeres de distintas nacionalidades. Esto implica que la lectura se realiza en alemán con diferentes acentos. Mi intención fue realizar un experimento jugando con elementos propios de la poesía: énfasis, ritmo sonoro y rima. Además, se seleccionó un verso e imprimió en yeso, con las letras de tipográfica. Kurt Tucholsky (1890–1935) fue un destacado escritor, periodista y satírico alemán de la República de Weimar. Pacifista y de izquierdas, criticó duramente el militarismo y la amenaza del nazismo en sus textos. Colaboró con la revista Die Weltbühne y es conocido por sus seudónimos como Kaspar Hauser y Theobald Tiger. Exiliado en Suecia tras el ascenso nazi, se suicidó en 1935.
(Dt) Das Ideal - Kurt Tucholsky _ Audio 1´40´´ - Objekte Ca. 2 cm, variable Höhe und Länge. Material: Gips. Frappant Galerie, Hamburg, Deutschland. 2010
In Audioform näherte ich mich einem Text von Tucholsky, der von sieben Frauen unterschiedlicher Nationalitäten gelesen wird. Das bedeutet, dass die Lesung auf Deutsch mit verschiedenen Akzenten erfolgt. Meine Absicht war es, ein Experiment durchzuführen und mit Elementen der Poesie zu spielen: Betonung, klanglichen Rhythmus und Reim. Zusätzlich wurde ein Vers ausgewählt und in Gips gedruckt, wobei die Buchstaben von typografie.
Kurt Tucholsky (1890–1935) war ein bedeutender deutscher Schriftsteller, Journalist und Satiriker der Weimarer Republik. Als Pazifist und Linker kritisierte er in seinen Schriften scharf den Militarismus und die Bedrohung durch den Nationalsozialismus. Er arbeitete mit der Zeitschrift Die Weltbühne zusammen und ist auch unter Pseudonymen wie Kaspar Hauser und Theobald Tiger bekannt. Nach der Machtergreifung der Nazis ins Exil nach Schweden gegangen, beging er 1935 Selbstmord.
(En)
Audio and printed object emulating the Langenscheidt dictionary.
It contains the complete interviews with the participants, presented in the original language with translation into German.
Exhibited at Kunst Haus Hamburg, 2010.
It consisted of 11 interviews with people from different countries, all active in the artistic field. The interviews were divided into two parts. In the first, participants explained the meaning they attributed to the term "To make a profit".
In the second part, they were given a list of words and, through the practice of free association, responded with the first thing that came to mind. The list of words was: Success, To make a profit, Frustration, Interest (financial), Joy, Envious, To achieve dreams, To achieve goals. From this process, a dictionary with the new interpretations was published.
(Sp)
Audio y objeto impreso emulando el diccionario Langenscheidt. En él se encuentran las entrevistas completas realizadas a las y los entrevistados, en el idioma original con traducción al alemán.
Expuesto en Kunst Haus Hamburg, 2010.
Consistió en 11 entrevistas a personas de diferentes países, todas activas en el ámbito artístico. Las entrevistas se dividieron en dos partes. En la primera, las personas respondían cuál era el significado que atribuían al término "Obtener Ganancias".
En la segunda parte, se les entregaba una lista de palabras y, a través de la práctica de la asociación libre, respondían con lo primero que venía a la mente. A continuación, la lista de palabras: Exito, Obtener beneficios, Frustración, Interés (financiero), Alegria, Envidia, Alcanzar suenos, Alcanzar metas. De esta acción se publicó un diccionario con las nuevas interpretaciones.
(Dt)
Audio und Druckobjekt in Anlehnung an das Wörterbuch Langenscheidt.
Darin befinden sich die vollständigen Interviews mit den Befragten, in der Originalsprache mit Übersetzung ins Deutsche.
Ausgestellt im Kunst Haus Hamburg, 2010.
Es bestand aus 11 Interviews mit Personen aus verschiedenen Ländern, die alle im künstlerischen Bereich tätig waren. Die Interviews gliederten sich in zwei Teile. Im ersten erklärten die Teilnehmer, welche Bedeutung sie dem Begriff "Gewinn machen" zuschrieben.
Im zweiten Teil erhielten sie eine Liste von Wörtern und antworteten im Rahmen der Praxis der freien Assoziation mit dem, was ihnen zuerst in den Sinn kam. Die Wortliste lautete: Erfolg, Gewinn machen, Frustration, Zinsen, Freude, Neidisch, Träume erreichen, Ziele erreichen. Aus dieser Vorgehensweise entstand ein Wörterbuch mit den neuen Interpretationen.